Los errores más comunes de los españoles al hablar inglés

Analicemos juntos los errores más comunes para los españoles a la hora de enfrentarnos con el inglés y veamos si logramos superarlos…poco a poco 😉

En pronunciación:

  • Las palabras que empiezan por “s” tales como Spainno se pronuncian con el equivalente español de “Espain”, sino que has de aspirar la ese inicial.
  • La “y” inicial de yellowno se dice “llelou”, sino “ielou”.
  • La jota inicial no se pronuncia como una jota española, no es “jam” para jam(jamón), sino “llam”.
  • Las haches iniciales no son nuestras jotas, sino una jota muy suave, así en Harry. Los italianos y los franceses no son capaces de pronunciar esa jota muy suave; para nosotros tendría que ser mucho más fácil puesto que en español existe un sonido muy parecido, pero más fuerte.

Uso erróneo de preposiciones y de objetos directos e indirectos; así…

  • En inglés es It depends on himy no It depends of him para decir “depende de él”.
  • Es call someoney no call to someone para decir “llamar a alguien”.
  • “Se casa con Luis” no es He will marry with Luis, sino He will marry Luis.
  • No es Said me, sino Said to me.
  • No es He told to me, sino He told me.

Otros errores…

  • Billionen inglés son mil millones (1.000.000.000) y no un millón de millones como es en español (1.000.000.000.000). La palabra adecuada en español para el billion inglés es millardo, que hemos importado del francés. El billón español es trillion en inglés.
  • En los número decimales, en inglés la separación se realiza mediante el uso de un punto; en España, de una coma. Así en inglés, 43 eurosy en español, “1,43 euros”.
  • En español, la palabra feedbackno existe, sería “opinión”.
  • Lobbyes “cabildo”, y labor de lobby es “cabildear”.
  • Slidees “diapositiva” en español.
  • Round tablethink tank son “foro”.
  • Monitorizares “supervisar” en español, o bien “controlar”.
  • Supervisees “controlar” o “vigilar”.
  • Defaultes “impago” o “quiebra”.
  • Gadgetes “utensilio”.
  • Bloges “bitácora” y banear es “expulsar”.
  • Coffee breakes “tentempié”.
  • Casuales “informal”.
  • Know-howes “pericia”.

Palabras que suenan similar, pero tienen significados bien distintos

  • Embarrassedno es embarazada (pregnant), sino avergonzado.
  • Actuallyes “de hecho” y “actualmente” es currently.
  • “Carpeta” es folder, no carpet(“alfombra”).
  • Sensiblees es inteligente y no sensible.

La típica confusión entre “hacer-to make” y “hacer-to do”. Esta diferencia no existe en español, por lo que has de aprender su uso en inglés en las siguientes situaciones

  • El español dice I need to do my bed en vez de I need to make my bed.
  • Otro error es decir Can I do a suggestion? en vez de Can I make a suggestion?
  • Es Could you make me a favour? y no Could you do me a favour?

Bueno, esperamos hasta aquí haber arrojado algo de luz, repasad y prestar atención y recordad siempre cambiar el chip, no penséis en español!

 

3 Comments

  • by Cindy Jefferson Posted 6 octubre, 2016 11:37 am

    Love this post!Thanks so much for the great topic ideas, glad I came across your site!

    • by Philip James Posted 6 octubre, 2016 11:37 am

      I found some very good ideas in your post which can help me! Thanks!

  • by Mike Newton Posted 6 octubre, 2016 11:37 am

    Whoo hoo!!! thank you for sharing!!!!

Add Comment

Responder a Cindy Jefferson Cancelar la respuesta

Your email address will not be published. Required fields are marked *